约翰·凯奇字幕·人口过剩与艺术
原文在此,沒有時間全部細看,但顯然這翻譯有很多問題。
Cage 的 mesostics 很多時候都是像意識流般一個一意念連著一個意念。這些意念都與他的體悟有關,但他並不會一個一個去解釋它們,因此光看一篇文章很可能完全無法掌握他所要講的。
我隨便抓幾個點:
“如果它没有触动维特根斯坦 ,从你的口袋里拿出一个点击器开始摁。”
這是他引用維根斯坦的話,那個「維根斯坦」並不是「沒有觸動」到的東西,而是表示引用源。
正確翻譯應為:”如果一件事物沒有觸動你的心弦,維根斯坦說,那就從你的口袋拿出觸動器自己觸動吧。”
“看到我们不再给他们投票,他们就走了,他们不是担心钱,他们在乎的是声望。”
後面的「他们不是担心钱,他们在乎的是声望」與前文根本不是同一句,而是 Cage 對於經濟的一個概念:「我們該重視的不是金錢,而是自己對人們的信用」這信用才連結到下面一句「信用是電子化了的」(雖然這概念是來自信用卡,但並不是真的在講信用卡)
所以,如果沒有正確的理解的話,連斷句都會斷錯。
“那些做事的人将会很高兴地看到他们的工作顺利地进行,各司其职。”
這「各司其職」是什麼東西呢?原文其實是「robots making robots」,也是 Cage 畢生相信勞動者的終極型態:由機器人製造機器人來作事(這是日本人的機器人研究給他的靈感)。
其他的問題如果一個個抓一個個解釋只怕要耗費大量時間。只能說,如果不能對 Cage 的生平演講與著文有全盤認識的話,要翻譯這樣文脈跳脫的文章實在是非常非常危險的事。
1/6 UPDATE: 關於另一篇「约翰·凯奇字幕·十九个问题」,我也想辦法找到影片來看,一樣挑出一些問題:
“梭罗对他活着的时候能有点名气而非常高兴…”
英文裡面「little…」是代表「幾乎沒有…」的意思。這段是說梭羅很高興他有生之年毫不出名,讓他可以隨心所欲做事﹔而 Cage 則很高興自己如今已經非常出名,讓他可以隨心所欲做事。禪機在出不出名同樣高興。
“关于快,一个关于真理的词。”
關於這句,ㄧ句神秘的話語。這句之麻煩在於沒頭沒尾出現。但各位覺得 Cage 會認為快與真理有關嗎?原文是「Quick, a Word of Truth!」正是不查不知道,一查嚇一跳,原來這句的典故正是來自南泉斬貓!(Cage 自己在諾頓講座講稿「I-VI」便引用了這段語句。可參見這篇I – VI 分析文章中的引用,以及文章作者因為不知其公案由來而產生的臆測)南泉所問之道漂洋過海而去成為彼岸智者的思想靈感之泉,又漂洋過海回到原地,成了「關於快,一個關於真理的詞」,這其中有多少激發人腦力激盪的部分?
因為腦筋止不住地腦力激盪,剩下的部分就不看下去了。
1 Comment to 约翰·凯奇字幕·人口过剩与艺术
Leave a Reply
Search
Recent Comments
Archives
Tags
下載 Download
其他 others
歐台客 Autechre
網路電台 Net-radio
- album1電台
- artesonoro.org Podcast
- BBC Radio
- Borderline
- breaksblog.biz
- DEGEM Web Radio
- EARLabs
- FAX Live Stream
- GRM Web Radio
- iFMV
- Indian Radio Stations Online
- KPFA
- Kunstradio Podcast
- last.fm
- MixesDB
- Music from Other Minds
- Music India OnLine
- New Mixes
- Percussion Lab
- Phuture Frequency Radio Podcast
- Progressive Positivity!
- Radio Global Sound
- radio.13thhour.net
- Saccadic Tohubohu
- sfSoundRadio
- Sleepbot Environmental Broadcast
- SomaFM
- Some Assembly Required
- SoulfulClassics.com Radio
- Staubgold Podcast
- Urban Landscapes Podcast
- Vital Weekly
- WFMU
- WNYC New Sounds
- WPS1 art radio
- 前味音樂網
- 白糖罐电台
- 龜壁電台


感激不尽!梭罗这个改了。有空的话请继续挑刺。