logoTransNator 翻疫終結者


如何改善开源翻译的质量

by Lawrence > 危機 > 02/27/2007 7:12 PM >

非常感谢各位(开源/协作)翻译同好最近的留言讨论。正如我的同事 Dajuin 所说,“开源就是强!”我们在这块自留地上对着商业翻译叫嚷了一年,反应几乎为零,平均一个月只有一条留言。向开源翻译只开过两炮(第一炮第二炮),都立即引来了当事人。这当然与博客的反向链接机制有关,但也有赖于开源人的宽容和理解。

在翻疫终结者,我们较少谈理论。在我看来,这个博客就是狙击手,烂翻译就是靶子。我们瞄准、开枪,并留下全尸供后人观瞻。这其中,留全尸是最重要的。什么意思?比如说你现在搜索“癫狂的纽约”五个字,在第一页结果里就会看到这个页面;搜索“桑塔格,论摄影”,在第四页结果里就会看到这个页面。(遗憾的是,由于本站网页排名过低,对于稍微有名一点的书,比如《门萨的娼妓》,在搜索结果里翻上十多页也到不了这个页面。但这个问题可以靠时间解决。)

没错,这有点像 Google 炸弹。善意的 Google 炸弹。如果我们有足够的终结者,而他们又都有足够的时间的话,我们完全可以用烂翻译的尸骸铺遍整个互联网。

不过,我们一共只有四个终结者。而且有两个已经退休很久了。为什么人这么少?因为我们是协作网站,但不是开源网站。我们鼓励讨论/辩论,但我们并非什么人都接纳。

为什么?因为如今大家都不把翻译当成一门职业/专业来看待。

比如说吧,昨天跟一位建筑师朋友吃饭,对方问我有没有兴趣翻译某位国际知名建筑大师的某本书,我说有。对方又说,大师有一个要求,就是无论找谁翻译,最后都要请曾经当过他的学生和同事的国内某知名建筑师审读。这个例子很好地说明了隔行如隔山的道理,大师在建筑界呼风唤雨、卓有成就,但他毕竟不是翻译。他不明白他的那位学生和同事,尽管对于英文、对于大师的理念和思想肯定精通,但对于翻译一事的见解却并不一定比其他建筑师要高。英文(外文)好,不一定就能做好翻译,很简单的道理。然而,英文(外文)好,对待译对象熟悉,也不一定就能做好翻译。这些是翻译的必要条件,不是充分条件。

个人认为,翻译需要做的一项基本日常修行,就是双语思考,七乘二十四的双语思考。身在中国,看到什么就得想这个用英文怎么说;身在外国也得随时琢磨这个用中文怎么说。我想,后面这点比较容易被忽视,因为“这个意思用中文我不知道怎么说”似乎已经成了值得炫耀的事。可怜。

翻译是一项工程,也就是说,是一个解决问题的过程。以前是,在这个搜索引擎比谁都大的时代更加是。有人说,好的工程师不是能够把所有问题的解决方案都熟记于心,而是在发生问题的时候,知道该去哪里、用什么方法找答案。同样,好的翻译也不可能对描述所有事物与主题的文字熟稔于心,但他/她知道应该去哪里寻找最合适的词汇、句法、语气、风格;好的翻译不是字典,他/她知道什么时候该相信字典,什么时候要怀疑字典。

当然,大前提是对源语言和目标语言的精熟掌握,以及对两种文化的深度吸收。这些都是废话。

很多同好在讨论如何改善开源翻译的质量。我想这个问题并不等同于“如何改善开源翻译者的水平”——这要复杂得多,且实与翻译无关,而是个人修行的问题。如果我们的目的在于改善各开源翻译站点的整体/平均翻译质量,问题就相对简单。网上开源翻译最大的长处之一就是,所有文字都是软本,不是硬本。也就是说,所有文字都可以事后编辑、修改。如开源翻译站点能对这一功能善加利用,就等于有了一个全球规模的审读智囊团。理论上说,译文质量就可以有相当长的时间来无限接近完美。

从执行的角度说,对某篇译文的修改,应该由译者本人负责。当译者在留言中或其他站点发现了对自己译文的勘误后,应该首先判断:这是硬伤还是软伤?如是硬伤,应立即修改原文。如是软伤(如文字风格、语气等问题),也应该积极参与讨论。讨论应该公开,因为即便没有结果,双方仍各执己见(这是常有的事),也总有一些东西能够通过讨论渐趋明朗。把这个过程公开呈现,对于读者来说,也更有助于接近原文与原意。总而言之,译文发出后,译者的工作并未结束,这或是开源翻译与传统一次性的硬本、商业翻译的重要区别。

7 Responses to '如何改善开源翻译的质量'

  1. undersound – 02/27/2007 – 8:10 pm

    Sorry, my input method is broken. Ubuntu SCIM sucks…..
    I think a distinctive feature of opensource/collaborative translation is that most of them are only
    amateur translators. They usually have their own professions and certainly they are more familiar with special terms and phrases used in their full time jobs. Thus when they translate subjects that they are familiar with, they have advantage on context, background, translation of terminologies etc. over professional translators, who in most cases have only general knowledge about specific subjects.

    BTW I follow your Global Noise Online to this blog. You have fired on Free Culture translation, open source translation respectively, both of which I have certain kind of relation to. So I forward your post to them. :)

  2. Lawrence – 02/27/2007 – 8:41 pm

    hi undersound:

    SCIM 很烂?我觉得比小企鹅好点。

    不,我不同意非职业翻译在术语上一定有优势。在这个全民学英语的时代,自称“职业翻译”的人,应该为自己立下更高的标杆。职业翻译应该要求自己比非职业翻译更加熟悉专业词汇,而且,不但要了解大陆的译法,还要了解香港、台湾的,并在具体的翻译实践中,根据语境和需要作出选择。

    这里涉及开源翻译的另一长处:我们不必顾及大陆出版业的种种扯淡规定,以及只求音近不求美感的人名译法守则。(“克尔凯郭尔”,饶了我吧!)

    当然,目前有相当一部分不配称作翻译的职业翻译,他们都达不到上述要求,这又另当别论。

    另一方面,非职业翻译在做开源翻译时,也应该对自己有更高的要求。毕竟开源翻译的读者是全人类,而不是某一领域的专家或爱好者。因此一些基本的翻译原则还是应该照顾到,比如语句的通顺(目前所见,很多开源翻译站的译者确实尚未做到这点)、前后一致、不随便省略“无关宏旨”的段落等等。如果觉得意思传达到了就好,可以用归纳法,即用自己的话把意思重讲一遍,何苦作全文翻译呢?

  3. 雷声大 – 02/28/2007 – 2:22 am

    非常非常感谢Lawrence在译言的评论,参加到提高翻译质量的反馈回路里来,真的。我会鼓励我们的译者们能认真吸取意见,尽快改进翻译,不要让高手的时间白花了。(从系统的角度,有新评论,译者一般应该会收到邮件。)

    另外我们会尽快让用户能浏览所有留言。这样,象这样有价值的讨论大家就都不会错过了。让我们不做TransNator,而一起作bad translation的terminator吧:)

    今天 02:17:14 | Blog

  4. Jacky Peng – 02/28/2007 – 11:43 am

    关键是要找到足够多的“开源翻译狂热分子”

  5. goool – 02/28/2007 – 3:26 pm

    “开源翻译”?嗯〜我总觉得这个词有点怪怪的。
    “软件”是名词,用“开放了源代码的”来修饰,意义明确;但“翻译”是一个动词,虽然经常被名词化,但大多数时候仍然是动词。用“开源”这个词来修饰它,就变成了“以开源方式进行的翻译行为”或“以开源方式产生的翻译作品”,多少有些含糊。
    还有,我们说某个软件是“开源”的,是指该软件“开”放了“源”代码。当我们说某个翻译是“开源”的,我们指的是什么呢,是说“’源’语言写成的文字是’开’放的,人人皆可得到”么?嗯,我感觉不怎么好。

  6. lawrence – 02/28/2007 – 5:23 pm

    之前回应别的朋友时也说过,开源翻译这个说法是随手拈来的,并未深思熟虑。

    不过,尽管开源在软件开发领域的本义确如你所言,但现在已经有所扩展了。即便从其本义来讲,开放软件源码只是一个手段,目的在于促进各地开发者的合作。

  7. 拙尘 – 03/14/2007 – 3:42 pm

    有几天没上来看 Lawrence 的文章了。读 Lawrence 的文章,真如喝酸辣汤,刺激,冒汗!然后就是痛快舒畅……当然还有脸红。

    Lawrence 的文字是很犀利的;Lawrence 的心肠是很热的。不说别的,单是对译言社区的指导和帮助,就让我们和众多译者受益匪浅。

Leave a Reply


Bad Behavior has blocked 67 access attempts in the last 7 days.

Bad Behavior has blocked 67 access attempts in the last 7 days.