logoTransNator 翻疫終結者


论开源翻译(之一)

by Lawrence > 錯譯 > 02/23/2007 1:34 PM >

译言上的这篇《写作 – Just do it!》很可以代表目前开源翻译计划的平均水平。开源/协作翻译(译言,Blog 中文翻译We Need Money Not Art 等等)是值得注意的现象,它的长处和问题,与开源软件,以及一切开源项目都多有类似之处。

不管你之前听过什么其他的说法,翻译,以及任何创作行为,其过程都是一种折磨,而绝不是享受。我觉得很多开源狂热分子似乎没有意识到这一点。

此文共九段,至少六段里有硬伤。

第一段:

译文:可能是来自于我们的生存环境

原文:Perhaps that fear is a product of our technological environment

Technological 怎么被替换成“生存”了??

第二段:

译文:不幸的是,很多学生在毕业的时候,没能具有足够的书写能力,无法面对成人世界的挑战,无法满足很多专业性的要求。

原文:Unfortunately, many students graduate from school with minimal writing skills and enter the adult world unprepared to meet the challenges of having to write to survive in many professions.

Profession 这里是“职业”而非“专业”。作者的意思是,许多职业都需要作文技巧,训练不够就无法在这些领域生存。

译文:……同样他也不可能不做任何准备工作,就去一家投资银行。你只能多练习,并且享受过程中的挫折与失败。

原文:……or enter into the field of investment banking without preparation, practice and some set backs along the way.

误读原文。Preparation, practice 和 some set backs along the way 是并列的。意思是说,不好好准备,不好好练习,不在途中吃点苦头,是不可能进入投资银行领域的。

第三段:

Terminal affliction 被译成“致命的苦难”,还注了原文。感谢译者的不自信。“苦难”显然是不对的,比较合适的译法应是“致命灾难”。

第四段:

译文:当时我认识到,如果我不练习写作,我的职业发展的可持续性就要被损害,因此我战胜了我的恐惧,改进了我的写作技能。

原文:but I also recognized that my career would be handicapped substantially if I did not learn to write so I set out to conquer my fear and improve my writing.

Substantially 怎么可能是“可持续性”?它无非就是一个表示程度的词。作者的意思是,如果不练习写作,职业生涯会受到很大损害。

第六段的“既然”不知是从哪来的。

第七段:

译文:是的,我知道这可能过于简化了,但是我担保,只要你能够阅读本文,那么你就能够理解句子的构成,也了解标点符号的用法。有了这些基础之后,你就可以写作了。

原文:Alright! I know I have oversimplified a bit, but I’m assuming that if you can read this that you recognize what a sentence is and have at least a basic knowledge of punctuation. If you have those skills you can write!

按照作者的理论,这位译者应该属于无写作能力的人了,因为他不明白标点符号(原文的那个感叹号)的用法。Assuming 也不是“担保”。我试译如下:

好吧好吧,我是说的过于简化了。但是,如果你能看懂这篇文章,那么你大概已经了解什么是句子,并且对标点符号有了最起码的认识。这些技巧已经足够用来写作了!

24 Responses to '论开源翻译(之一)'

  1. 拙尘 – 02/23/2007 – 11:15 pm

    非常感谢Lawrence指出《写作 – Just do it!》中的一些翻译错误。我想,这对于译者来说,也是一个很好的学习机会。每一个人,都是从错误当中学习和成长起来的。

    至于说到开源翻译的水平,我倒是觉得应该更包容一些。不管译者们是出于学习和实践的目的,还是纯粹的乐趣或狂热,至少他们的工作,给广大读者们带来了价值,是一种奉献。

    当然,有些工作是马虎不得的。比如说,译言正在尝试的《Inside Facebook》的协作翻译。为了减少和避免错译,我们在校对上投入了重兵。如果Lawrence,或这里的其他大牛们有意的话,非常欢迎你们去帮我们挑错!

    这里是工作室的地址:http://www.yeeyan.com/groups/show/insidefacebook

  2. sophywt – 02/23/2007 – 11:52 pm

    ……翻译,以及任何创作行为,其过程都是一种折磨,而决不是享受。我觉得很多开源狂热分子似乎没有意识到这一点。
    =================================

    我觉得这不是意识或没有意识到的问题~ 是想去做或不想去做的问题
    如果愿意为之努力的话,意识到与否都不重要~

    从某种程度上我也同意拙尘所说,对待开源翻译应该更包容一些。有错就改错,但开源翻译与商业出版本质上是不一样的,不应该用对商业出版物同样的态度来对待它~

  3. Lawrence – 02/24/2007 – 1:12 am

    二位说对待开源翻译应该比对待商业翻译宽容,我完全同意。事实上这个帖子是本站第一次向开源/协作翻译开炮。我当然明白译言、Blog 中文翻译这些站点的重要意义——尽管它们在翻译质量上有这样或那样的不足。(开源软件的情况也是一样。)这个问题值得用专门的一篇帖子来谈,请允许我整理一下思路。

    简单说来有以下几点:

    一、互联网是“缺省开源”的,因此开源并不赋予你任何特权,包括由于不拿报酬而免受批评的特权。毕竟,不拿报酬是你的个人选择,职业翻译有收取报酬的自由,你有不收报酬的自由。

    二、正如开源软件影响了软件业的进程,我相信像译言这样的站点,只要坚持做下去,也必将影响国人对于外来文化的认知。在这个层面上,开源翻译和商业出版有同样的功用,应该以同等标准对待。

    三、翻疫终结者的目的在于立此存照,还原真相。我们并不针对任何个人或网站。我也欢迎各位来终结我的译文。

  4. Lawrence – 02/24/2007 – 1:18 am

    另外,像以下这种水平的开源中译,无论持何种标准都是无法原谅的。

    http://www.chinesenewear.com/transnator/index.php?s=free+culture

  5. Jacky Peng – 02/24/2007 – 1:37 am

    同意拙尘的观点。

  6. 雷声大 – 02/24/2007 – 3:12 am

    我不同意开源翻译质量(就应该)比商业出版物质量低的看法,比如这个反例:
    http://www.doctor-cafe.com/detail1.asp?id=4119

    也不同意对二者应该有不同衡量标准。恰恰相反,我认为开源翻译有潜力创作出更高质量的译作。

    开源的开放性有两层意思在里面,第一,大家都能参与,从而扩大翻译作品的数量和范围;第二,大家都能提意见,从而形成一个提高译作的质量的正反馈。我承认目前在第二方面,大部分开源翻译项目,包括译言都还没有做到位。但我们正在这个方向上独立尝试。比如译言上的这个项目:
    http://www.yeeyan.com/articles/view/thunder/419

    其实就以这篇译作为例,获得Lawrence 的指点,译者可以立刻改进翻译,提高质量,同时提高自身的水平,这不正是开源翻译的反馈机制kick in 了么? :)

  7. 雷声大 – 02/24/2007 – 3:23 am

    对了,顺便说一句, Lawrence,您对开源软件与商业化软件质量对比的看法似乎是不准确的。实际上从各个层面来看,开源软件的质量都已经在超越商业化软件:

    比如
    Firefox Vs IE
    Apache Vs MIIS
    MySQL Vs Oracle (arguable, but coming from Oracle myself, I prefer mysql, and not because it is free :)
    Fedora (and other Linux distributions) Vs Windows

    只不过商业化软件企业有雄厚的资金和市场能力维持其在主流客户群中的口碑而已。

  8. Lawrence – 02/24/2007 – 3:34 am

    真的,千万别开始争开源/商业软件谁好谁坏的问题,不然就没个完了。^_^

    我自己用大量开源软件(Firefox, Thunderbird, Debian Linux, Nvu, Gaim….),也用很多商业软件。前者比不上后者的例子也可以举出许多,但这种对比意义不大。

  9. Lawrence – 02/24/2007 – 4:06 am

    雷声大兄,得罪一句,可不可以说,您就是我所谓的“开源狂热分子”?

    据我观察,开源狂热分子的一个特点是,不放过每一个赞扬开源的机会。同时反复强调“开源(软件)有潜力做得比商业(软件)更好”。

    我不否认它有这个潜力,但这句话仅仅作了一个假设,并未说明什么问题。

    软件且不去谈它,光说开源翻译。开源翻译的历史远不及开源软件长,上述假设在开源翻译领域里能否成立,还有待时间证明。

    “好”的定义并非那么一清二楚。拿软件来说,OpenOffice 让没有能力购买 MS Office 的人能够用上办公室软件,预装 Linux 的电脑比预装 Windows 的便宜,Firefox 比 IE 稳定安全、对 W3C 的标准支持更佳,这都是好的;但,Gimp 无法应付专业用途,Linux(即便是 Ubuntu)易用度比 Mac OS X 差,Audacity(音频剪辑)经常无故退出,这都是不好的。拿翻译来说,译言和 Blog 中文翻译快速引进西方资讯,这是好的,也是无论书籍出版还是传统主流媒体无法相比的。但,如果因为这样,就忽视开源翻译目前在译文质量上的制肘,那好不好呢?

    有很多问题,我自己也没有想透。比如说,如果开源翻译站点能够将足够的信息有效地传达给目标读者,那么我们是否应该以“无伤大雅”的名义放过那些翻译错误?手头就有一个现成的例子,就是 Blog 中文翻译对 Steve Jobs 的“Thoughts on Music”一文的翻译:

    http://chn.blogbeta.com/260.html

    这篇译文的错误率,即便是在今日江河日下的中国大陆译文出版界,也是过不了关的。但我认为它仍然足以传递它所需要传递的信息。对这一类文章,在翻译质量上较真有意义吗?希望听听各位的观点。

  10. sophywt – 02/24/2007 – 4:36 am

    首要我要声明,谁都从未说过开源就可以是低质的或是类似的话,这点我希望雷声大能够明白——“开源翻译质量(就应该)比商业出版物质量低的看法”是你在曲解的基础上总结的,而不是我们所说的。

    我想最根本的还是看问题的角度

    以开源翻译为例:翻译人员的水平参差不齐。
    谁都知道这样译文质量无法得到保障(Lawrence已经指出足够多的错误了),但这些人就是我们拥有的所有资源,这一点是没有办法改变的。我们不可能让这些人一夜之间都修成语言大师也不可能一夜之间找来一打语言大师替我们翻译。面对这样的现状,还讨论开源翻译也应该高质量恐怕没有意义了。

    既然不能找到更好的翻译人员替代、也不可能让现有人员得的水平立刻提高,那么就只有最后一条路了:该如何利用现有的这些水平参差不齐的人员,尽量避免错误、提高他们的译文质量。我认为这才是现实中解决开源翻译质量问题的出路。

    正因为如此,我希望大家能给开源翻译一个更包容的环境。我们知道自己做得还不够好,所以我们在努力提高!

  11. 拙尘 – 02/24/2007 – 4:47 am

    ……我们知道自己做得还不够好,所以我们在努力提高!
    ==========================================

    我很赞赏这句话。

  12. sophywt – 02/24/2007 – 4:51 am

    这篇译文的错误率,即便是在今日江河日下的中国大陆译文出版界,也是过不了关的。但我认为它仍然足以传递它所需要传递的信息。对这一类文章,在翻译质量上较真有意义吗?
    ======================================

    我想这是读者阅读的目的不同导致的吧

    这个文章的目的就在于传达一些信息,在翻译错误不伤大局、读者不会误解的前提下,确实不较真也是可以的。
    但是换作一篇法律学术论文,读者在研究时就是需要非常严谨的译文,翻译不到位就会让读者产生误解。
    而小说呢,读者看得就是文笔。不仅不能出错,翻译得平淡了也会抱怨呢

  13. 拙尘 – 02/24/2007 – 5:03 am

    我想,雷声大 与 Lawrence 的分歧,源于理想与现状的反差。反馈提高机制是一个理想,但在实践中会遇到很多困难;而且我认为,自我的努力才是提高的本因。

    从译者自身的角度说,参与开源翻译,本身就是一种自我努力的体现。有了这个本因,再加上外部的帮助(反馈提高机制?),相信译者的英文阅读和理解能力会很快上一个台阶。我自己就有这样的切身体会。当然,再提高,也不可能每个人都成为专家或大师。

    从读者的角度说,开源翻译提供了母语之外的广阔信息,迅速及时。就如 Lawrence 说的,这些是正规的出版物无法企及的。这就是给读者带来的价值。更不用提开源翻译中还是有一些精品的。

    我想,归结一下,我们既需要一个如 sophywt 所说的宽容的环境,同时也需要 Lawrence 这样的高水平专家,帮助我们的译者们不断提高,还有就是一个更先进完善的学习机制。这也是我们网站一直在思考的问题。

  14. Dajuin – 02/24/2007 – 8:28 am

    以上讨论的事实已经证明:
    开源就是强,因为它充满了希望。
    它的定义就是开放,就是有望。
    像这儿的挑错,其实广义来说也可视为开源机制的一部份。

    我们只要想想,对于商业翻译/“正式翻译”的批评
    能起到这样的交流、讨论、前进的作用吗?

  15. undersound – 02/24/2007 – 10:41 am

    Lawrence
    您和姚大军愿意加入几个开源翻译小组的Google Group吗?
    愿意的话可以把Mail给我,我把你们加进去

    BTW你不是用Mac Powerbook吗?怎么用到Debian呢? 用parallels? :-)

  16. talich – 02/24/2007 – 11:20 am

    肯定是把assuming看成assuring了。

  17. 雷声大 – 02/24/2007 – 11:23 am

    Lawrence关于开源软件的这句话说得很对:这种对比意义不大。这同样也应该适用于开源翻译。而由于目前开源翻译正处在萌芽阶段,现状确实是质量参差不齐。但这个现状也许正是其潜力所在。试想一下当年开源软件处在萌芽阶段时,可能也是这么一个令人兴奋的时期吧?实实在在闷头做几年也许就能看出端倪来了。

    Lawrence,关于“开源狂热分子”的说法,一点不算得罪啦。 我是译言的初创人员之一,显然是开源翻译的“拥护分子”。但我其实是个比较缺乏狂热的人。:-( 我是很愿意成为“狂热分子”的--很羡慕那些对某一理想狂热的人。一直感觉这是做任何事成功的要素之一。缺乏这一要素,只有用勤奋和理智来弥补了。

    而我们的讨论,我感觉是理智的,对译言和其他开源翻译项目是非常有益的。只是,我希望您文章中的措辞、用语等方面可否对译者更宽容些?而对译言,请多提负面的看法,越尖锐越好。

    另外,关于“开源翻译”这个提法,我们之前还没有用过。我们的口号是“一起发现、翻译、阅读中文以外的好内容”。但现在听来“开源翻译”这个说法挺贴切的。也是一大收获。

  18. Lawrence – 02/24/2007 – 12:52 pm

    To undersound: 我是用 iBook,Debian 有 PowerPC 的版本,iBook, Powerbook 这些都可以用。

    加入 Google Groups 当然好,谢谢邀请。我的电邮是 lawrencelry at gmail dot com

    To 雷声大:开源翻译的说法,最近几个中译英博客在讨论(Rebecca MacKinnon, John Kennedy, Roland Soong),Undersound 肯定熟悉。你可以去这里看一看:

    http://tinyurl.com/342fwg

    To sophywt: Thoughts on Music 就是苹果的反 DRM 宣言呀,肯定会被写入历史的,应该得到译者更好的对待。

  19. ppip – 02/24/2007 – 11:26 pm

    真的是感谢Lawrence兄如此详细的指点,感激不尽。如果我这样也算得上开源翻译的平均水平,实在也有很多的工作需要继续改进的。

    按照Lawrence的定义,我应该也算是开源狂热分子了,平常的都是在Ubuntu/SuSE下的。

    “翻译,以及任何创作行为,其过程都是一种折磨,而决不是享受。我觉得很多开源狂热分子似乎没有意识到这一点。”翻译这篇文章的时候,我是先把这篇文章通读一次,然后主要凭借大脑中的印象,稍微参照原文进行翻译,这样一种方式行进比较顺畅,可以在一定程度上减轻翻译所带来的折磨,但也会造成很多字句上的斟酌不周,或者误读。在最后润色的时候更加没有参照原文,而是加入了一些空造的连接词。可能是由于一种业余的翻译习惯所致,在以后的翻译中,更应当仔细再仔细,多向Lawrence学习才好。

    technological environment 现代社会就是技术化的社会,因此将“技术环境”直接译为“生存环境”,还是有写不周到的地方。

    professions/ Terminal affliction 属于对词语理解不正确,功力不够。Substantially / assuming 是看错单词了。

    preparation, practice and some set backs along the way. / If you have those skills you can write! 属于对句子意思理解的不正确。

    以后一定尽力多检查,少出错:)

  20. [...]   今天去译言推荐一篇文章,就看到我翻译的《写作 – Just do it!》下面多了好几条留言,仔细一看,哎呀!竟然是Lawrence大侠给的点评。大侠很仔细的给出我的6处翻译错误,看得我心中一阵狂跳,还好译言修改起来很方便,忙跑回去修改译文。Lawrence说: [...]

  21. habpi – 02/27/2007 – 2:18 am

    “开源翻译”的道路

    Lawrence在TransNator批评了一些“开源翻译”中的质量问题。所谓“开源翻译”,大概是指依托blog等互联网工具,对开放性外文内容翻译、以开放形式发布的工作。

    “开源翻译”正在形成一个很优秀的社区。公益性翻译是一项费心费力的工作;能够热情奉献本身就是可贵可敬的。
    而且这是对文化建设意义重大的一项事业:现在中国大陆多数体制内的组织没有意愿或没有能力传播携带了大量新知识的优秀文化,商业机构也有待进化,“开源”的志愿者活动更显得尤其重要。而且互联网的开放内容本来就应该是由大众而不是特定集团来推动的。

    怎样进化到专业水准是草根运动的关键问题。因为在资源上,草根运动和体制内人士相比处于绝对劣势。就翻译来说,深入掌握一门外语对大多数人来说都是一件很难的事情,甚至许多在国外生活多年的人也常有歧义的困惑。所以参加活动的翻译水平参差不齐是难免的。“开源翻译”社区的进一步健康发展,既要处理好作品质量问题,又要形成鼓励参与者学习提高的文化环境。

    我在这里提3个发展上的建议,希望抛砖引玉,和大家一起讨论。

    (1)在技术上使用以wiki为代表的协作共创的方法;在机制上清楚定义质量控制和发布流程——区别“work in progress”和“release”。wiki类技术可以有效的把多个人的能量集成起来,降低了起步的门槛,提供了通过进化来进步的途径(参见 http://rl.rockiestech.com/node/111#comment-71 )。所以我强烈鼓励大家使用wiki类的工作平台,用blog类的网页来发布成熟版本(release)。如果有人需要技术支持,可以到RL的论坛上提出,我们会努力帮助;这个圈子有不少IT牛人,应该也可以提供咨询。

    (2)增强合作,可以交叉审稿,提倡syndicate content releases。这个形成中的社区人数还有限,高手还有限。我们应该可以提高组织上的效率,不要受小圈子的限制。

    (3)是不是可以把现有的分散邮件列表合并成一个“开源翻译”Google group?因为现有的一些列表人数不多,一个统一的group可以促进整个社区的交流和协调。

    附:其实Lawrence发起的讨论涉及了一些基本问题,我们之前讲述过(详见 http://rl.rockiestech.com/node/224 ):
    (A)使用开源方法能否提高出版质量。因为业界标准的下滑,很多出版物的质量低劣。对于学术技术相关的出版物,如果我们使用协作共创的方法,开放性的接受大众的批评审查,是不是可以减少谬误呢?(B)传媒的新走向。中国大陆的新闻业面临巨大的职业水准问题。而大众参与正在影响全球传媒的走向。这当中有什么机制可以促进大众获取更可靠的信息、社会作出更科学的决策呢?(C)草根能量如何进化到专业水准。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    [http://rl.rockiestech.com]
    洛基开放文化实验室,使用开源方法来推动社会文化进步

  22. 小容 – 02/27/2007 – 9:07 am

    对于开源翻译的读者,他们最重要的获得从前无法获得的信息。由于商业翻译在选题等方面的考虑,毕竟还是有一定的局限和滞后,而开源翻译可以提供一个另外的选择,这也是开源翻译区别于商业翻译的重要价值之一。

    我想Lawrence的提醒也揭示了开源翻译在今后发展中需要重视的一个问题,那就是如何在机制和工具上,保证更加开放?只要有更合理、更有效、更具有可用性的翻译协作平台,以及读者参与的Wiki式平台,在经过多人合作之后,错误率将逐渐降低。

    这也是在理论上,开源翻译有可能比商业翻译质量高的基础之一。

  23. [...] 小容: 对于开源翻译的读者, 他们最重要的获得从… [...]

  24. daisy – 03/14/2007 – 3:40 pm

    开源译者的水平直接导致翻译的质量,对译文的咬文嚼字来说,确实是一种痛并快乐的体验,而对于译者初衷都是好的,希望把有价值的思想和内容让更多的朋友分享.
    “我们既需要一个如 sophywt 所说的宽容的环境,同时也需要 Lawrence 这样的高水平专家……”

Leave a Reply


Bad Behavior has blocked 164 access attempts in the last 7 days.

Bad Behavior has blocked 164 access attempts in the last 7 days.