<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: &#22914;&#20309;&#25913;&#21892;&#24320;&#28304;&#32763;&#35793;&#30340;&#36136;&#37327;</title>
	<atom:link href="http://www.chinesenewear.com/transnator/?feed=rss2&#038;p=59" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59</link>
	<description>譯文世界看門狗</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Aug 2010 21:47:42 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: 拙尘</title>
		<link>http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59&#038;cpage=1#comment-4072</link>
		<dc:creator>拙尘</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Mar 2007 07:42:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59#comment-4072</guid>
		<description>有几天没上来看 Lawrence 的文章了。读 Lawrence 的文章，真如喝酸辣汤，刺激，冒汗！然后就是痛快舒畅……当然还有脸红。

Lawrence 的文字是很犀利的；Lawrence 的心肠是很热的。不说别的，单是对译言社区的指导和帮助，就让我们和众多译者受益匪浅。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>有几天没上来看 Lawrence 的文章了。读 Lawrence 的文章，真如喝酸辣汤，刺激，冒汗！然后就是痛快舒畅……当然还有脸红。</p>
<p>Lawrence 的文字是很犀利的；Lawrence 的心肠是很热的。不说别的，单是对译言社区的指导和帮助，就让我们和众多译者受益匪浅。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lawrence</title>
		<link>http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59&#038;cpage=1#comment-3719</link>
		<dc:creator>lawrence</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 09:23:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59#comment-3719</guid>
		<description>之前回应别的朋友时也说过，开源翻译这个说法是随手拈来的，并未深思熟虑。

不过，尽管开源在软件开发领域的本义确如你所言，但现在已经有所扩展了。即便从其本义来讲，开放软件源码只是一个手段，目的在于促进各地开发者的合作。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>之前回应别的朋友时也说过，开源翻译这个说法是随手拈来的，并未深思熟虑。</p>
<p>不过，尽管开源在软件开发领域的本义确如你所言，但现在已经有所扩展了。即便从其本义来讲，开放软件源码只是一个手段，目的在于促进各地开发者的合作。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: goool</title>
		<link>http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59&#038;cpage=1#comment-3717</link>
		<dc:creator>goool</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 07:26:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59#comment-3717</guid>
		<description>“开源翻译”？嗯〜我总觉得这个词有点怪怪的。
“软件”是名词，用“开放了源代码的”来修饰，意义明确；但“翻译”是一个动词，虽然经常被名词化，但大多数时候仍然是动词。用“开源”这个词来修饰它，就变成了“以开源方式进行的翻译行为”或“以开源方式产生的翻译作品”，多少有些含糊。
还有，我们说某个软件是“开源”的，是指该软件“开”放了“源”代码。当我们说某个翻译是“开源”的，我们指的是什么呢，是说“&#039;源&#039;语言写成的文字是&#039;开&#039;放的，人人皆可得到”么？嗯，我感觉不怎么好。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“开源翻译”？嗯〜我总觉得这个词有点怪怪的。<br />
“软件”是名词，用“开放了源代码的”来修饰，意义明确；但“翻译”是一个动词，虽然经常被名词化，但大多数时候仍然是动词。用“开源”这个词来修饰它，就变成了“以开源方式进行的翻译行为”或“以开源方式产生的翻译作品”，多少有些含糊。<br />
还有，我们说某个软件是“开源”的，是指该软件“开”放了“源”代码。当我们说某个翻译是“开源”的，我们指的是什么呢，是说“&#8217;源&#8217;语言写成的文字是&#8217;开&#8217;放的，人人皆可得到”么？嗯，我感觉不怎么好。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jacky Peng</title>
		<link>http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59&#038;cpage=1#comment-3707</link>
		<dc:creator>Jacky Peng</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 03:43:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59#comment-3707</guid>
		<description>关键是要找到足够多的“开源翻译狂热分子”</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>关键是要找到足够多的“开源翻译狂热分子”</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 雷声大</title>
		<link>http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59&#038;cpage=1#comment-3689</link>
		<dc:creator>雷声大</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 18:22:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59#comment-3689</guid>
		<description>非常非常感谢Lawrence在译言的评论，参加到提高翻译质量的反馈回路里来，真的。我会鼓励我们的译者们能认真吸取意见，尽快改进翻译，不要让高手的时间白花了。（从系统的角度，有新评论，译者一般应该会收到邮件。）

另外我们会尽快让用户能浏览所有留言。这样，象这样有价值的讨论大家就都不会错过了。让我们不做TransNator，而一起作bad  translation的terminator吧:)

今天 02:17:14 &#124; Blog</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>非常非常感谢Lawrence在译言的评论，参加到提高翻译质量的反馈回路里来，真的。我会鼓励我们的译者们能认真吸取意见，尽快改进翻译，不要让高手的时间白花了。（从系统的角度，有新评论，译者一般应该会收到邮件。）</p>
<p>另外我们会尽快让用户能浏览所有留言。这样，象这样有价值的讨论大家就都不会错过了。让我们不做TransNator，而一起作bad  translation的terminator吧:)</p>
<p>今天 02:17:14 | Blog</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lawrence</title>
		<link>http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59&#038;cpage=1#comment-3672</link>
		<dc:creator>Lawrence</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 12:41:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59#comment-3672</guid>
		<description>hi undersound:

SCIM 很烂？我觉得比小企鹅好点。

不，我不同意非职业翻译在术语上一定有优势。在这个全民学英语的时代，自称“职业翻译”的人，应该为自己立下更高的标杆。职业翻译应该要求自己比非职业翻译更加熟悉专业词汇，而且，不但要了解大陆的译法，还要了解香港、台湾的，并在具体的翻译实践中，根据语境和需要作出选择。

这里涉及开源翻译的另一长处：我们不必顾及大陆出版业的种种扯淡规定，以及只求音近不求美感的人名译法守则。（“克尔凯郭尔”，饶了我吧！）

当然，目前有相当一部分不配称作翻译的职业翻译，他们都达不到上述要求，这又另当别论。

另一方面，非职业翻译在做开源翻译时，也应该对自己有更高的要求。毕竟开源翻译的读者是全人类，而不是某一领域的专家或爱好者。因此一些基本的翻译原则还是应该照顾到，比如语句的通顺（目前所见，很多开源翻译站的译者确实尚未做到这点）、前后一致、不随便省略“无关宏旨”的段落等等。如果觉得意思传达到了就好，可以用归纳法，即用自己的话把意思重讲一遍，何苦作全文翻译呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi undersound:</p>
<p>SCIM 很烂？我觉得比小企鹅好点。</p>
<p>不，我不同意非职业翻译在术语上一定有优势。在这个全民学英语的时代，自称“职业翻译”的人，应该为自己立下更高的标杆。职业翻译应该要求自己比非职业翻译更加熟悉专业词汇，而且，不但要了解大陆的译法，还要了解香港、台湾的，并在具体的翻译实践中，根据语境和需要作出选择。</p>
<p>这里涉及开源翻译的另一长处：我们不必顾及大陆出版业的种种扯淡规定，以及只求音近不求美感的人名译法守则。（“克尔凯郭尔”，饶了我吧！）</p>
<p>当然，目前有相当一部分不配称作翻译的职业翻译，他们都达不到上述要求，这又另当别论。</p>
<p>另一方面，非职业翻译在做开源翻译时，也应该对自己有更高的要求。毕竟开源翻译的读者是全人类，而不是某一领域的专家或爱好者。因此一些基本的翻译原则还是应该照顾到，比如语句的通顺（目前所见，很多开源翻译站的译者确实尚未做到这点）、前后一致、不随便省略“无关宏旨”的段落等等。如果觉得意思传达到了就好，可以用归纳法，即用自己的话把意思重讲一遍，何苦作全文翻译呢？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: undersound</title>
		<link>http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59&#038;cpage=1#comment-3671</link>
		<dc:creator>undersound</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 12:10:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=59#comment-3671</guid>
		<description>Sorry, my input method is broken. Ubuntu SCIM sucks.....
I think a distinctive feature of opensource/collaborative  translation is that most of them are only 	
amateur translators. They usually have their own professions and certainly they are more familiar with special terms and phrases used in their full time jobs. Thus when they translate subjects that they are familiar with, they have advantage on context, background, translation of terminologies etc. over professional translators, who in most cases have only general knowledge about specific subjects. 

BTW I follow your Global Noise Online to this blog. You have fired on Free Culture translation, open source translation respectively, both of which I have certain kind of relation to.  So I forward your post to them. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, my input method is broken. Ubuntu SCIM sucks&#8230;..<br />
I think a distinctive feature of opensource/collaborative  translation is that most of them are only<br />
amateur translators. They usually have their own professions and certainly they are more familiar with special terms and phrases used in their full time jobs. Thus when they translate subjects that they are familiar with, they have advantage on context, background, translation of terminologies etc. over professional translators, who in most cases have only general knowledge about specific subjects. </p>
<p>BTW I follow your Global Noise Online to this blog. You have fired on Free Culture translation, open source translation respectively, both of which I have certain kind of relation to.  So I forward your post to them. <img src='http://www.chinesenewear.com/transnator/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
