logoTransNator 翻疫終結者


二度 Lost in Translation:東方人洋名結構與文化身份

by Dajuin > 錯譯 > 08/18/2009 9:55 AM >

更新:8/27/2009

關於為什麼不該「音譯」亞洲漢字文化圈各國國民,包括海外移民的姓名,除了前文談到的技術層面之外,還有幾點更核心的結構問題值得探究。

在高度西化,或所謂全球化的時代,中國人、日本人、韓國人,無論海內海外,對內對外,選用洋名的情況常有必要。但在自起洋名,給下一代取洋名,或企圖將洋名「還原」譯回時,必須考慮東西方姓名結構之差異。

在西方,比如英語國家,人人都會有一堆朋友都叫 John,一堆朋友都叫 David,一堆朋友都叫 Tom,日常也以此互稱、自稱。我們會感覺,豈不很難清楚分別誰是誰麼。仔細分析,西方姓名結構裡,雖然「名+姓」一塊兒構成了一個人的獨有身份,但辨別身份的最關鍵元件是姓,而非名。因為洋人之名為極大多數人共有,而姓則為較少到極少人共有。比如:

William Shakespeare
Bill Clinton
Stephen Spielberg

反觀漢字文化圈的漢字人名,其關鍵比重恰恰相反:主要區別符號是名,而非姓。比如:

祖賢
國榮
嘉欣

因此在不願或無必要完全暴露或指認身份時,中國人會只說我姓張;李小姐你好。平日也常稱「小王」、「老李」。

這是東西方的各別傳統。但問題就出在當中國人有必要起一洋名之時。由於通常慣例是保留本國原姓氏,改配洋人之名,若不瞭解這中西姓名結構之差別、關鍵符號倒置的現象,就會造成兩頭關鍵符號都捨棄的尷尬。結果是,以一個身份辨認度低的本姓,配上一個身份辨認度低的洋名。也就是恰好取了獨特性低的兩個西東元素拼成一個制式名字。如:

John Wang
Helen Chang
Michael Wong
William Wu

意識到這個陷阱的人,就會稍下功夫,或利用本姓在海外稍罕的優勢,或佐以較少見的洋名,提高身份分辨度:

比如:

Leslie Cheung (張國榮)
Simon Yam(任達華)

這兩個名字獨特性較高,因為 “Leslie” 較少作男名用,而 “Yam” 不僅在海外較少見,也是英文「紅薯」之意。

在此且來分析一個挺有意思的反常例外:

Joe Wong (黃西)

黃西是美國的第一位中國大陸移民單口相聲家 (stand-up comedian)。既來自中國大陸,黃西的漢語拼音自然是 Huang Xi 或是反轉過的 Xi Huang,那現在他用 Joe Wong 是咋回事?

在早期以廣東移民佔華人人口絕大多數的美國,Wong 是排名第一第二的最常見的中國人姓氏。它是廣東語系的傳統、正確拼法,但有個問題:它可能指「王」也可能指「黃」。黃西明明是東北人,放著好好的(無論按漢語 Pinyin 拼音或威妥瑪 Wade-Giles 拼音都是相同拼法的)Huang 不用,反去改姓拼為 Wong,導致:第一,對中國人來說這姓拼法模棱兩可,難以見字即認,且必定誤認為廣東裔。第二,對於西方人來說 Joe Wong 是最常見的名配上最常見的華人姓,效果相當於 John Smith,獨特性降到最低。

黃西作此改姓的決定只有兩種可能原因:第一,他不了解前述東西姓名結構之基本差異,也不了解 Wong 是廣東語系的專用拼法。但以他的智慧、觀察力加上在美國的生活經驗,這不太可能。我認為真正的原因是第二,他就是因為完全通透前面說的這幾點,才故意自諷,取洋名+改廣東姓,「後設」地自我搞笑,也讓洋人笑得更大聲。(關於整個黃西現象的解讀會有另文詳論)

毫無疑問,分辨率低的洋名也可以靠本人的實力或事業上的成功硬硬打響。除了黃西的特例外,還有大量港星或華裔明星的「非後設」洋名,如:

Lucy Liu(劉玉玲)
Tony Leung(梁朝偉、梁家輝)
Andy Lau(劉德華)
Stephen Chow(周星馳)

較高段的就會用罕見或新造的洋名、非英語系的洋名、甚至不常見的本姓拼音法,如:

Sammo Hung(洪金寶)
DoDo Cheng(鄭裕玲)
Chingmy Yau(邱淑貞)
Jet Li(李連杰)
Sisy Chen(陳文茜)
Rosamund Kwan(關之琳)
Dickson Dee(李勁松)

同樣的情形也見於漢字文化圈其他國家,如日本,韓國,越南,就不再舉例了。意識到這問題之後,再轉回頭看這些洋名的「中譯」問題。

由於亞洲人取洋名多半選用極常見的英語名,從文化的宏觀尺度來看,造成的結果是:在海外,姓氏變成了各人民族背景、文化傳統的唯一能指。這時若堅持音譯這些亞洲人的洋名成中文,不僅音譯行為本身荒誕,更等於再進一步割斷各人之文化傳承。如:

Helen Nagata > 海倫・納嘠塔
Yohji Yamamoto (山本耀司)> 尤紀・雅馬莫托
Andrew Kim > 安德魯・肯姆
Akira Kurosawa (黑澤明)> 阿吉拉・庫羅薩瓦

因為從這些漢字音符中完全無法復原拼音名字的文化內涵:導致 lost in translation,也是文化身份 (cultural identity) 的「二度譯失」:

金泰煥 –> Andrew Kim
Andrew Kim –> 安德魯・肯姆

安德魯・肯姆 〜〜 金泰煥 ???


岡田准一 –> Johnny Okada
Johnny Okada –> 強尼・歐卡達

強尼・歐卡達 〜〜 岡田准一 ???

因此,不論當事人原漢字名無從查考,或是本人已放棄使用漢字名,都不應該「音譯」這些亞洲人名,因為會連他們個人姓名中僅存的文化殘跡都譯丟了。

我認為,遇到無法還原漢字名的洋名,最好的辦法是保留原拉丁拼音,無論如何不能「音譯」。如此能讓原名的文化根源得以保留。因為在拼音語境裡,Karen Rosenthal 一看即知是猶太人,Anil Gupta 一看即知是印度人,Michelle Rhee 一看即知是韓國人。

在今天,號稱自己與世界接軌的全球化時代,音譯外國人民,不分西方人、亞洲人,都是弊多於利。有時更毫無實質必要。對於譯者的這種慣性衝動和出版界的所謂行規,都是急需反思的時候了。



相關前文:

日裔、華裔外國人名的中譯問題
請別再「翻譯」日本人名

Minimal Music 絕非「極限音樂」

by Dajuin > 錯譯 > 08/17/2009 12:57 PM >

日裔、華裔外國人名的中譯問題

by Dajuin > 錯譯 > 08/17/2009 8:13 AM >

台北 Barista 咖啡的印地安/印度歧視

by Dajuin > 錯譯 > 08/16/2009 11:48 AM >

慶賀大伙邁入「人機一体」的翻譯時代

by Dajuin > 錯譯 > 08/15/2009 9:35 AM >

一个逗号的天壤之别

by Lawrence > 錯譯 > 08/14/2009 2:13 PM >

荒废多时

by Lawrence > 通告 > 08/14/2009 1:41 PM >

外部终结者:有关《The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy》之中译本

by Lawrence > 錯譯 > 04/10/2008 7:33 PM >

第四屆 Casio 杯翻譯競賽引發的問題

by Dajuin > 危機, 錯譯 > 12/15/2007 9:48 AM >

日化监测站 #1

by Lawrence > 日化 > 12/11/2007 12:12 PM >

印度印第安人

by Lawrence > 錯譯 > 11/11/2007 5:58 PM >

中国和互联网「钻进投资者的脑中」?

by Lawrence > 錯譯 > 11/9/2007 3:41 PM >
Next Page »